top of page
Writer's pictureNGL Forum

Echoes of Trauma and Fragments of Memory: A Triumph at the National Book Critics Circle Awards

Author: Luisa Quintero


Original art by Fi Jae Lee


Last March, South Korean poet Kim Hye-soon's collection of poems, 'Phantom Pain Wings' won the prestigious National Book Critics Circle Award, marking a significant achievement for both the poet and Korean literature as a whole. 'Phantom Pain Wings' depicting the memory of patriarchy and war trauma, marks the 13th book by the 69-year-old poet. Originally published in Korean in 2019, the poetry collection was translated by Choi Don-mee and released in English by New Directions Publishing last year.

El pasado mes de marzo, el poemario de la poeta surcoreana Kim Hye-soon, Phantom Pain Wings obtuvo el prestigioso Premio del Círculo Nacional de Críticos de Libros, lo que supone un importante logro tanto para la poetisa como para la literatura coreana en su conjunto. Phantom Pain Wings que representa la memoria del patriarcado y el trauma de la guerra, marca el 13º libro del poeta de 69 años. Publicado originalmente en coreano en 2019, el poemario fue traducido por Choi Don-mee y publicado en inglés por New Directions Publishing el año pasado.


Kim Hye-soon, a prominent figure in South Korean poetry, has long been celebrated for her bold and innovative use of language, and her exploration of themes that challenge societal norms and delve into the human psyche. 'Phantom Pain Wings' is a collection that encapsulates her unique poetic voice, characterized by its raw emotional intensity and avant-garde style. The poems in this collection confront themes of suffering, resilience, and the haunting presence of the past, resonating deeply with readers across cultural and linguistic boundaries.

Kim Hye-soon, figura destacada de la poesía surcoreana, es célebre desde hace tiempo por su audaz e innovador uso del lenguaje y su exploración de temas que desafían las normas sociales y ahondan en la psique humana. Phantom Pain Wings es un poemario que resume su singular voz poética, caracterizada por su cruda intensidad emocional y su estilo vanguardista. Los poemas de esta colección abordan temas como el sufrimiento, la resiliencia y la inquietante presencia del pasado, lo que los lleva a resonar profundamente en los lectores más allá de las fronteras culturales y lingüísticas.



The NBCC Award is one of the most prestigious literary honors in the United States, bestowed by a panel of esteemed critics who assess works based on their literary merit and impact. Kim's win in the poetry category is particularly noteworthy given the competitive field, which includes some of the finest contemporary poets.

El Premio NBCC es uno de los galardones literarios más prestigiosos de Estados Unidos, otorgado por un jurado de críticos de renombre que evalúan las obras en función de su mérito e impacto literarios. La victoria de Kim en la categoría de poesía es especialmente digna de mención, dada la competencia existente, que incluye a algunos de los mejores poetas contemporáneos.


This recognition highlights one of the defining features of Kim’s poetry: her ability to convey the complexities of human emotion through vivid and often unsettling imagery. In 'Phantom Pain Wings', she uses metaphors of pain and disembodiment to explore the fractures in personal and collective identity. At the heart of Phantom Pain Wings is the exploration of pain—both physical and psychological. Kim uses the concept of “phantom pain,” a phenomenon where amputees feel pain in a limb that is no longer there, as a central metaphor. This notion extends beyond the physical to encompass emotional and psychological wounds, suggesting that past traumas continue to impact the present. The "phantom limb" symbolizes the inextricable link between past and present, personal and collective memory.

Este reconocimiento evidencia uno de los rasgos definitorios de la poesía de Kim: su capacidad para transmitir la complejidad de las emociones humanas a través de imágenes vívidas y a menudo inquietantes. En Phantom Pain Wings, la autora utiliza metáforas del dolor y la incorpórea para explorar las fracturas de la identidad personal y colectiva. El núcleo de Phantom Pain Wings es la exploración del dolor, tanto físico como psicológico. Kim utiliza como metáfora central el concepto de «dolor fantasma», un fenómeno en el que los amputados sienten dolor en un miembro que ya no está ahí. Esta noción va más allá de lo físico y abarca heridas emocionales y psicológicas, sugiriendo que los traumas del pasado siguen afectando al presente. El "miembro fantasma" simboliza el vínculo inextricable entre pasado y presente, y la memoria personal y colectiva.


Thus, the titular "phantom pain" in Kim's poetry evokes the sensation of pain in a limb that has been amputated, symbolizing a loss that is felt deeply yet remains invisible. This metaphor extends to broader themes of trauma and memory, where the past continues to exert an invisible but palpable influence on the present.

Por ello, el titular "dolor fantasma" en la obra de Kim evoca la sensación de dolor en un miembro que ha sido amputado, simbolizando una pérdida que se siente profundamente pero que permanece invisible. Esta metáfora se extiende a temas más amplios del trauma y la memoria, donde el pasado sigue ejerciendo una influencia invisible pero palpable en el presente.


Original art by Fi Jae Lee


Kim’s linguistic innovation is another hallmark of her work. She often employs fragmented syntax and unconventional structures to mirror the disjointed nature of memory and trauma. This technique forces readers to actively engage with the text, piecing together meaning from the fragments presented.

La innovación lingüística de Kim es otro rasgo distintivo de su obra. A menudo emplea una sintaxis fragmentada y estructuras poco convencionales para reflejar la naturaleza inconexa de la memoria y el trauma. Esta técnica obliga a los lectores a comprometerse activamente con el texto, reconstruyendo el significado a partir de los fragmentos presentados.


'Pain Wings' exemplifies this approach since the text is fragmented, with lines and phrases scattered across the page, evoking a sense of disorientation and fragmentation. This disjointed form reflects the nature of phantom pain itself—something that is felt intensely but is elusive and difficult to pin down. The reader is drawn into the poet’s experience of dislocation and must navigate the poem’s fractured structure to uncover its meaning.

Phantom Pain Wings ejemplifica este enfoque. El texto está fragmentado, con líneas y frases esparcidas por la página, evocando una sensación de desorientación y fragmentación. Esta forma inconexa refleja la naturaleza misma del dolor fantasma: algo que se siente intensamente pero que es esquivo y difícil de precisar. El lector se ve arrastrado a la experiencia de dislocación del poeta y debe navegar por la estructura fracturada del poema para descubrir su significado.


Columbia University School of Arts


However, as this is an American award, the crucial role that the translation of Kim's work into English played in bringing his poetry to a wider audience cannot be overlooked. As translation is an art that requires not only linguistic competence, but also a deep understanding of the cultural and emotional nuances of the original text, the success of Phantom Pain Wings in the Anglo-Saxon world is testimony to the Don Mee Choi's capacity to faithfully render Kim's complex and evocative language, allowing readers to experience the full impact of her poetry.

No obstante, al ser este un premio estadunidence, no puede dejarse de lado el papel crucial que jugó la traducción de la obra de Kim al inglés para llevar su poesía a un público más amplio. Al ser la traducción es un arte que requiere no sólo competencia lingüística, sino también una profunda comprensión de los matices culturales y emocionales del texto original, el éxito de Phantom Pain Wings en el mundo anglosajón es testimonio de la capacidad de la Don Mee Choi para plasmar fielmente el lenguaje complejo y evocador de Kim, permitiendo a los lectores experimentar todo el impacto de su poesía.


Choi’s translation captures the intensity and complexity of Kim’s poetry, making it accessible to a broader audience without sacrificing its depth. Likewise Choi’s translation choices reflect a deep engagement with Kim’s work. For example, in the translation of the line, “I am a blackboard erased of words,” Choi retains the stark imagery and the sense of erasure that is central to the poem’s theme. This line, and others like it, illustrate the translator’s ability to convey the haunting quality of Kim’s poetry, preserving the original’s emotional resonance and poetic rhythm.

La traducción de Choi capta la intensidad y complejidad de la poesía de Kim, haciéndola accesible a un público más amplio sin sacrificar su profundidad. Asimismo, las opciones de traducción de Choi reflejan un profundo compromiso con la obra de Kim. Por ejemplo, en la traducción del verso "I am a blackboard erased of words" (Soy una pizarra borrada de palabras), Choi conserva la crudeza de las imágenes y la sensación de borrado, que es fundamental en el tema del poema. Este verso, y otros similares, ilustran la capacidad de la traductora para transmitir la inquietante calidad de la poesía de Kim, conservando la resonancia emocional y el ritmo poético del original.


SOFHCH


Kim’s recognition by the NBCC also speaks to a growing interest in and appreciation for international voices in literature. In recent years, there has been a concerted effort to diversify the literary canon and include works that reflect a broader range of experiences and perspectives. This shift is evident in the increasing number of translated works being recognized by major literary awards, signaling a more inclusive and global approach to literature.

El reconocimiento de Kim por el NBCC también refleja el creciente interés y aprecio por las voces internacionales en la literatura. En los últimos años se ha hecho un esfuerzo concertado por diversificar el canon literario e incluir obras que reflejen un abanico más amplio de experiencias y perspectivas. Este cambio es evidente en el creciente número de obras traducidas que reciben el reconocimiento de los principales premios literarios, lo que indica un enfoque más inclusivo y global de la literatura.


Furthermore, Kim Hye-soon's win can be seen as part of a larger trend of South Korean cultural achievements on the global stage. From the success of Korean cinema, exemplified by Bong Joon-ho’s 'Parasite' to the global popularity of K-pop, South Korea’s cultural exports are garnering international acclaim. This cultural dynamism is reflective of a society that is both deeply rooted in its traditions and forward-looking in its embrace of innovation and global engagement.

Además, la victoria de Kim Hye-soon puede considerarse parte de una tendencia más amplia de logros culturales surcoreanos en la escena mundial. Desde el éxito del cine coreano, ejemplificado por Parasite, de Bong Joon-ho, hasta la popularidad mundial del K-pop, las exportaciones culturales de Corea del Sur están cosechando elogios internacionales. Este dinamismo cultural es el reflejo de una sociedad profundamente arraigada en sus tradiciones y, al mismo tiempo, con visión de futuro en su apuesta por la innovación y el compromiso global.



Original art by Fi Jae Lee


Author: Luisa Quintero

Translation: Luisa Quintero (COL)

41 views0 comments

Comments


bottom of page