Now one of the most popular travel destinations for Koreans and tourists from the neighboring countries thanks to its luxurious resorts and picture-perfect beaches, Jeju Island used to be an independent kingdom that, over centuries, had come to develop a culture distinct from that of the mainland, whose remnants are in part still visible today.
Actualmente uno de los destinos de viaje más populares para los coreanos y turistas de países vecinos gracias a sus lujosos resorts y playas perfectas para fotos, la isla de Jeju solía ser un reino independiente que, a lo largo de los siglos, había llegado a desarrollar una cultura distinta a la de tierra firme, cuyos restos son en parte todavía visibles hoy.
Oggi una delle destinazioni più popolari tra i turisti coreani e quelli provenienti dai paesi limitrofi, per via della natura lussureggiante e delle spiagge da cartolina, in passato Jeju costituiva un regno indipendente che, nel corso dei secoli, è arrivato a sviluppare una cultura ben distinta da quella del continente, le cui tracce sono visibili ancora oggi.
Because of its position and humid subtropical climate, characterized by frequent typhoons and rough seas, rulers of mainland Korea had a hard time extending their influence over Jeju, which, throughout the Joseon dynasty, mainly served as an outpost for exiled dignitaries. Nevertheless, it is precisely here that celebrated calligrapher and statesman Gim Jeong-hui (1786 – 1856) completed his most renowned ink painting, the Wandang Sehando, owing much to the tranquility and scenery experienced during his forced hermitage.
Debido a su posición y clima subtropical húmedo, caracterizado por frecuentes tifones y mares agitados, los gobernantes de Corea continental tuvieron dificultades para extender su influencia sobre Jeju, que, durante la dinastía Joseon, sirvió principalmente como puesto de avanzada para los dignatarios exiliados. Sin embargo, es precisamente aquí donde el célebre calígrafo y estadista Gim Jeong-hui (1786 - 1856) completó su pintura en tinta más famosa, el Wandang Sehando, debido en gran parte a la tranquilidad y el paisaje que experimentó durante su ermita forzosa.
Data la posizione e il clima subtropicale, caratterizzato da frequenti tifoni e mare mosso, per i sovrani della Corea continentale non fu semplice estendere la propria influenza su Jeju, la quale, per tutta la dinastia Joseon, fu utilizzata quale ultimo avamposto a cui destinare i dignitari in esilio. Non a caso, fu proprio a Jeju che il celebre calligrafo e politico Gim Jeong-hui (1786 - 1856) realizzò il suo dipinto a inchiostro più rinomato, il Wangang Sehando, potendo approfittare della tranquillità e dei paesaggi del''isola.
But while it may have looked like a prison to the fine noblemen banned from court, Jeju was known to its people as the “island of three abundances” (samdado), which were intimately connected to their livelihood and culture. Elaborating on this, in this article, we will introduce four unique features of Jeju Island, hoping you will look out for them on your next trip.
Pero si bien pudo haber parecido una prisión para los nobles que tenían negada la corte, Jeju era conocida por su gente como la "isla de las tres abundancias" (samdado), que estaban íntimamente conectadas con su sustento y cultura. Desarrollando en esto, en este artículo, presentaremos cuatro características únicas de la isla de Jeju, con la esperanza de que las experimenten en su próximo viaje.
Per quanto dovesse sembrare una prigione ai fini galantuomini banditi dalla corte, Jeju era nota alla sua gente come "l'isola delle tre abbondanze" (samdado): abbondanze che erano connesse alla loro peculiare cultura e stile di vita. A partire da questa osservazione, vi proponiamo di seguito quattro particolarità dell'isola di Jeju, nella speranza che possano arricchire il vostro prossimo viaggio.
HAENYEO (해녀)
The ’sea women’ (that’s the literal meaning of their name) tradition on Jeju Island dates back to the Vth century, but it was not until the late Joseon dynasty that it became a task reserved for women. Back in those days, due to the high death tolls among men, who often happened to lose their lives to the rough sea or the wars being fought on the mainland, women had no other choice but to hold their breath and dive up to 10 meters deep under the surface to collect the precious sea cucumber, seaweed, urchins and abalone, whose most significant part was supposed to be presented as a tribute to the Joseon rulers.
La tradición de las 'mujeres del mar' (significado literal de su nombre) en la isla de Jeju se remonta al siglo V, pero no fue hasta finales de la dinastía Joseon que se convirtió en una tarea reservada para las mujeres. En aquellos días, debido al alto número de muertes entre los hombres, que a menudo perdían la vida en el mar enfurecido o en las guerras que se libraban en tierra firme, las mujeres no tenían otra opción que contener la respiración y bucear hasta 10 metros en las profundidades para recolectar los preciados pepinos de mar, algas, erizos y abulones, cuya parte más significativa se suponía que se presentaría como tributo a los gobernantes de Joseon.
La tradizione delle "donne del mare" (questo il significato letterale del loro nome) risale al V secolo, ma non fu prima della tarda dinastia Joseon che tale professione divenne prerogativa esclusivamente femminile. A quel tempo, visto l'alto numero di vittime tra la popolazione maschile, vuoi per il mare in tempesta, vuoi per le guerre che si combattevano sulla terraferma, le donne si videro costrette a imparare a trattenere il fiato e immergersi fino a dieci metri di profondità per recuperare i preziosi cetrioli di mare, ricci, abaloni e alghe che, perlopiù, dovevano essere versati come tributo ai regnanti di Joseon.
As of today, the remaining haenyeo (a community of about 2,500 divers, the youngest ones being in their forties) still hold to tradition, spending up to 7 hours a day in the sea with no mechanical aid to accomplish their fishing, performing prayers before every attempt and abiding by a strict hierarchy based off experience and knowledge of the sea. Because of the long-life training and the dangers embedded in their profession, haenyeo best embodies the strength of the people of Jeju, whose spirit is never dampened despite the hardships of the island. If you feel like learning more about them, be sure to drop by the local Haenyeo Museum (제주해녀박물관).
Hoy en día, las haenyeo restantes (una comunidad de unos 2.500 buzos, las más jóvenes en los cuarenta) siguen manteniendo la tradición, pasando hasta siete horas al día en el mar sin ayuda mecánica para pescar, realizando oraciones antes cada intento y respetando una estricta jerarquía basada en la experiencia y el conocimiento del mar. Debido a la formación de larga duración y los peligros inherentes a su profesión, haenyeo encarna mejor la fuerza de la gente de Jeju, cuyo espíritu nunca se desanima a pesar de las dificultades de la isla. Si tiene ganas de aprender más sobre ellas, asegúrate de visitar el Museo Haenyeo local (제주해녀박물관).
A oggi, la comunità di haenyeo (comprendente circa 2500 pescatrici, di cui le più giovani sulla quarantina) rimane ancora fedele alle proprie tradizioni, passando fino a sette ore al giorno in acqua senza alcun supporto meccanico a facilitarle nel proprio lavoro, pregando prima di ogni immersione e rispettando una rigida gerarchia fondata sull'esperienza e sulla conoscenza del mare. In virtù dei tempi lunghissimi di apprendimento e dei rischi insiti nella loro professione, le haenyeo incarnano al meglio la forza del popolo di Jeju, il cui spirito non si è mai lasciato piegare dall'asprezza dell'isola. Se volete saperne di più, non mancate di visitare il locale museo a loro dedicato (in coreano, 제주해녀박물관).
Source: Oceanographic Magazine
DOL HAREUBANG (돌하르방)
Landmark of Jeju’s landscape, these ‘stone grandpas’ (the name is the result of the crasis between standard Korean dol, “stone,” plus the local word for “elder,” hareubang) are believed to have made their first appearance in the XVIIIth century, as local officials from the late Joseon dynasty recorded their presence at the four gates of Jeju’s fortress. Indeed, their peculiar iconography, characterized by bulgy eyes, closed mouth, and hands leaning on their belly, signifies their role as guardians, protecting the islanders from evil spirits and natural disasters.
Característico del paisaje de Jeju, se cree que estos 'abuelos de piedra' (el nombre es el resultado de la crisis entre el estándar coreano dol, "piedra", más la palabra local para "anciano", hareubang) hicieron su primera aparición en el siglo XVIII, así registraron funcionaros locales de la última dinastía Joseon su presencia en las cuatro puertas de la fortaleza de Jeju. De hecho, su peculiar iconografía, caracterizada por ojos saltones, boca cerrada y manos apoyadas en el vientre, significa su papel como guardianes, protegiendo a los isleños de los malos espíritus y los desastres naturales.
Elemento caratteristico del paesaggio di Jeju, si ritiene che questi "nonni di roccia" (il loro nome è il risultato della crasi tra il termine in coreano standard per indicare la pietra, "dol", e la parola autoctona per "anziano", "hareubang") siano comparsi per la prima volta intorno al XVIII secolo, stando alle fonti degli ufficiali pubblici che ne documentano la presenza ai quattro ingressi della fortezza di Jeju. La loro particolare iconografia, composta da occhi a palla, labbra serrate e braccia conserte sul ventre, ne testimonia appunto il ruolo di guardiani, rappresentati nell'atto di proteggere gli isolani dagli spiriti maligni e dalle intemperie.
Carved out of volcanic stone, many are hypotheses on the origin of hareubang, with some scholars suggesting influences from South Pacific tribes or Mongolia. In contrast, others think they result from earlier contact with mainland culture. Whatever the truth about them, their reassuring presence is a memento for all who venture through the island, reminding visitors to respect their surroundings. It is not uncommon to come across hareubang around the island, but if you want to take a closer look at them, you should definitely visit the local Jeju Stone Park.
Tallados en piedra volcánica, muchas son las hipótesis sobre el origen del hareubang; algunos estudiosos sugieren influencias de las tribus del Pacífico Sur o Mongolia. En cambio, otros piensan que son el resultado de un contacto anterior con la cultura del continente. Cualquiera que sea la verdad sobre ellos, su presencia tranquilizadora es un recuerdo para todos los que se aventuran por la isla, recordando a los visitantes que deben respetar su entorno. No es raro encontrar hareubang alrededor de la isla, pero si quieres verlos más de cerca, definitivamente deberías visitar el Jeju Stone Park.
Scolpiti in pietra vulcanica, molte sono le ipotesi sull'origine degli hareubang: alcuni studiosi suggeriscono influenze dalle culture del Pacifico Meridionale o dalla Mongolia, mente altri li ritegono il risultato del contatto con la civiltà del continente. Quale che sia la verità, la loro presenza rassicurante funge da memento per tutti coloro che si avventurano nel folto dell'isola, ricordando ai visitatori di esseri rispettosi verso ciò che li circonda. Non è difficile imbattersi negli hareubang qua e là sull'isola, ma se volete dar loro un'occhiata più da vicino, non mancate di visitare il Jeju Stone Park.
Source: Interesting Korea
JEJUEO (제주어)
Designated as “definitely endangered” by UNESCO, Jejueo is spoken by roughly 10,000 people on Jeju Island but is only fluently spoken by an elderly population of 75 years old or older. Although Jejueo has been categorized as an “unintelligible dialect” of the Korean language, many linguistics refer to it as a separate language due to not being mutually understandable to Korean.
Designado por la UNESCO como una lengua "definitivamente en peligro de extinción", el jejueo lo hablan aproximadamente 10,000 personas en la isla de Jeju, pero solo lo habla con fluidez una población de edad avanzada de 75 años o más. Aunque el jejueo ha sido categorizado como un “dialecto ininteligible” del coreano, muchos lingüistas se refieren a él como un idioma separado debido a que no es mutuamente comprensible con el coreano.
Designata dall'UNESCO come lingua "a definitivo rischio di estinzione", il jejueo è parlato da circa 10mila persone che vivono sull'isola, ma è di fatto padroneggiato soltanto dalla popolazione più anziana, nella fascia che va dai 75 anni in su. Per quanto sia stato catalogato come un "dialetto inintelligibile" della lingua coreana, diversi linguisti lo considerano piuttosto una lingua a sé stante, in quanto non mutualmente comprensibile con il coreano.
Jejueo is said to be split off from Korean during the Middle Korean era, and although it has its own vocabulary and grammar rules, modern Jejueo has borrowed some words from Korean. In that sense, some words from Jejueo are used in today’s Korean and are well knows internationally, such as 돌하르방 (dolhareubang), 올렛길 (olle-gil), 오름(oreum) and 해녀 (haenyeo).
Se dice que el jejueo se separó del coreano durante la era media del coreano y, aunque tiene su propio vocabulario y reglas gramaticales, el jejueo moderno ha tomado prestadas algunas palabras del coreano. En ese sentido, algunas palabras del jejueo como 돌하르방 (dolhareubang), 올렛길 (olle-gil), 오름 (oreum) y 해녀 (haenyeo) se usan en el coreano actual y son muy conocidas internacionalmente.
Si dice che il jejueo si sia separato dal coreano nell'era del coreano medio, e benché si avvalga del proprio vocabolario e regole grammaticali, nella sua forma più moderna ha finito per prendere in prestito alcune parole dal coreano standard. A loro volta, alcune parole del jejueo sono utilizzate nel coreano contemporane e sono note internazionalmente, come 올렛길 (olle-gil), 오름 (oreum) e 해녀 (haenyeo).
CHOGA (초가): JEJU TRADITIONAL HOUSE
Although similar to traditional houses in mainland Korea, choga or straw-roofed homes feature a few island weather adaptations. The roof of the choga is constructed by spreading straws evenly across the top of the house and pulling them down, making them waterproof and giving a distinguish oval shape that resembles Jeju’s oreum. The house walls are made out of a mixture of volcanic stones, clay, and barley stalks that aim to avoid high winds, rain, and high temperatures.
Aunque son similares a las casas tradicionales de Corea continental, la choga o casa con techo de paja presentan algunas adaptaciones al clima de la isla. El techo de la choga se construye esparciendo pajillas uniformemente sobre la parte superior de la casa y tirando de ellas hacia abajo, haciéndolas impermeables y dándoles una distintiva forma ovalada que se asemeja las oreum de Jeju. Las paredes de la casa están hechas de una mezcla de piedras volcánicas, arcilla y tallos de cebada con el fin de evitar los fuertes vientos, la lluvia y las altas temperaturas.
Per quanto simili alle case tradizionali della corea continentale, la choga o casa con tetto di paglia presenta alcuni accorgimenti particolari, dovuti al clima dell'isola. Il tetto è costruito distribuendo in maniera uniforme fuscelli di paglia sopra la parte superiore della casa e tirandoli verso il basso, in modo da renderli impermeabili e dare al tetto la caratteristica forma ovale, che simboleggia le oreum di Jeju. I muri sono invece costruiti con un misto di roccia vulcanica, argilla e steli di grano, in modo da proteggere gli inquilini dai forti venti, piogge e alte temperature.
Source: Visit Jeju
One of the main characteristics of Jeju’s traditional houses is the jeongnang (정낭) or stone gate pillars. These are long, horizontally placed wooden poles supported by two vertical stone pillars that can hold up to three jeongnang. Depending on the amount of jeongnang hung, the meaning varied.
Una de las principales características de las casas tradicionales de Jeju son los jeongnang (정낭) o pilares de puerta de piedra. Estos son postes de madera largos, colocados horizontalmente, sostenidos por dos pilares de piedra verticales que pueden sostener hasta tres jeongnang. Dependiendo de la cantidad de jeongnang colgados, el significado variaba.
Una delle caratteristiche principali delle case tradizionali di Jeju sono i jeongnang (정낭) , ovvero pilastri di ingresso in pietra. Si compongono di pali di legno orizzontali sorretti da due pietre verticali, presenti in un numero massimo di tre. A seconda del numero di jeongnang che vengono collocati, il messaggio che si comunica al visitatore cambia.
All three up: went out far away and will not return soon
Just one hanging and two down: the resident went out, but not far away.
Two hanging and one down: went out and will return soon.
All three down: at home
Los tres arriba: salipo lejos y no volverá pronto.
Solo uno colgado y dos caídos: el residente salió, pero no muy lejos.
Dos colgando y uno abajo: salió y volverá pronto.
Los tres abajo: en casa
Tutti e tre in cima: il padrone di casa è lontano e non tornerà a breve
Uno in cima e due per terra: il padrone di casa è fuori ma tornerà presto
Tutti e tre per terra: il padrone è in casa.
Seongeup Village, Pyoseon Folk Village, and the Folk Village at Jeju Stone Park still have choga for those willing to return to the past and immerse themselves in Jeju's old lifestyle.
Seongeup Village, Pyoseon Folk Village y Folk Village en el Jeju Stone Park aún tienen choga para aquellos que desean regresar al pasado y sumergirse en el antiguo estilo de vida de Jeju.
Per coloro che desiderano immergersi nello stile di vita locale di una volta, il Seongeup Village, il Pyoseon Folk Village e il Folk Village all'interno del Jeju Stone Park presentano ancora delle case choga in buono stato.
Source: 지역N문화
Thanks to its location, Jeju Island offers a unique cultural experience that will enhance any visit to Korea. Beyond its crystalline beaches, abundant nature, and the famous Hallasan, a trip to Jeju gives anyone a deeper insight into Korean culture and its uniqueness.
Gracias a su ubicación, la isla de Jeju ofrece una experiencia cultural única que mejorará cualquier visita a Corea. Más allá de sus playas cristalinas, su abundante naturaleza y el famoso Hallasan, un viaje a Jeju le brinda a cualquiera una visión más profunda de la cultura coreana y su singularidad.
Grazie alla propria collocazione, l'isola di Jeju offre un'esperienza culturale unica che arricchirà la vostra visita in Corea. Oltre alle spiagge cristalline e alla natura incontaminata (per non parlare del famoso Hallasan), fare tappa a Jeju vi permetterà di avere una più ampia idea della varietà insita nella cultura coreana.
Authors: Giovanni Stigliano Messuti, Lucas Navarro
Pictures: Oceanographic Magazine, Interesting Korea, Visit Jeju, 지역N문화
Translations: Giovanni Stigliano Messuti (ITA), Lucas Navarro (SPA)
Queries: nglforum4@gmail.com
留言